Американський телевізійний серіал “Альф” про прибульця, що живе у звичайній родині, був надзвичайно популярним в Україні. Його жартами та фразами говорили як дорослі, так і маленькі глядачі.
В 90-х, коли російська мова активно пропагувалася на наших теренах, українськомовний “Альф” відкрив багатьом милозвучність та красу рідної мови, – пише Оbozrevatel.
Особливо імпонував глядачам дубляж відомого перекладача Олекси Негребецького, який бездоганно володіє українською мовою й не використовує росіянізмів. Про те, що американський телесеріал багато років тому став популяризатором української, написав Володимир Попок у Facebook.
З ним погодилися коментатори, які з задоволенням дивитися “Альфа” в 90-х. Серед користувачів мережі знайшлися й українці, які захопилися вивченням української мови після перегляду.
“Так приємно було дивитися. Такі словечки підбирали”, “Мій друг за цим серіалом вивчив українську”, “Я – дівчинка з Донбасу – дивилась “Альфа” українською мовою. Оце точно тренд був! Вважаю, що саме таким методом треба привчати до мови”, “Переклад був неперевершений”, “Вивчив мову лише завдяки цьому серіалу”, – йдеться в повідомленнях.
Редакція вирішила пригадати найпоширеніші цитати з “Альфа” та смішні моменти серіалу, що запали в душу українцям.
Однією з накумедніших сцен був момент, коли друг прибульця на ім’я Віллі налякав Альфа, тому той порадив товаришу “носити з собою дзвіночок”.
Іншим кумедним епізодом стало знайомство головного героя з дружиною Віллі Кейт. Налякавши сонну жінку, прибулець вирушив до ванної, де в нього з главою сімейства відбувся жартівливий діалог.
Варто також відзначити епізод, у якому Альф у імпровізованому “суді” доводив членам родини свою невинуватість, однак в останній момент відмовився захищатися на користь обідньої перерви.
Багатьом глядачам запам’яталася також серія, що починалася з виступу прибульця, який замість мікрофона тримав огірок.
В одному з перших епізодів Альф, якому набридло слухати настанови, запропонував співбесіднику “потримати дріт, поки він вмикає струм”.
Не менш кумедним видався й епізод про те, як Альф створював автомобіль з підручних матеріалів, на який, за його словами, “поведуться дівчата-курчата”.
Наостанок варто пригадати зворушливу серію, в якій прибулець подумав, що більше може не побачити свого друга, і попросив “цьомнути його”.
“Альфа” показували на ТВ в 90-х. В Україні серіал транслював телеканал ICTV, а загалом права на показ мали 80 країн.
Українці вподобали чорний гумор головного персонажа, який вчиться жити в Лос-Анджелесі. Неабиякої атмосферності додав і український переклад. Фрази Альфа стали мемами, якими не соромно було жартувати навіть в умовах утисків української мови.
Ось деякі з них:
– Ха-ха, зараз лусну!
– В нас кажуть: якщо любиш когось – відпусти його. Якщо він до тебе повернеться – він твій. Якщо його переїде машина – так тому й бути.
– Якщо я буду потрібен – я біля холодильника.
– Я як нервую, то завжди їм. Власне, коли і не нервую, теж їм.
– Господи, Кейт, яка ти роздратована о 3:14 ранку. Може, о 5:25 будеш спокійніша.
Додавайте "Шляхту" у свої джерела Google Новини