Курка, вовна чи анестезія: що іноземці чують в українських іменах

Батьки намагаються давати своїм дітям гарні імена, але для вуха іноземця вони можуть звучати смішно.

Апостроф” розповідає, які поширені в Україні імена можуть спричинити сміх за кордоном.

Іра

Власницям цього імені в Італії не варто представлятися його скороченою версією – “Іра”, оскільки вона перекладається з італійської як “гнів” або “злість”. А ось “Ірина” прийшло з грецької мови і означає “мир, спокій”.



Катя

“Катя” дивно звучить для носіїв корейської мови. Справа в тому, що корейською “(га-тя) означає “фальшивка”. “Катерина” ж для корейського вуха звучить дуже красиво.

Настя

Для тих, хто розмовляє англійською, популярне в Україні ім’я “Настя” дуже дивне, тому що для них воно співзвучне слову nasty (неприємний, відразливий, поганий). Повна версія імені, “Анастасія” у них викликає теж не найприємнішу асоціацію: “анестезія” (anesthesia).

Світлана

Власницям цього імені в Японії та Італії їх виходить краще представлятися лише як “Світлана”. “Свєта” японцям важко навіть вимовити, у них виходить “субета” – так у країні називають жінок з низькою соціальною відповідальністю. Скорочений варіант, “Лана” італійською означає “шерсть”.

Галина

Власниці цього імені вже на кордоні Італії та Іспанії викликають посмішки. В обох мовах gallina означає “курка”. А для мешканців Ізраїлю в цьому імені ціла фраза – “Відкрий секрет!”.

Поліна

Це ім’я дивно звучить для італійців – pallina перекладається як “м’ячик”, а pollina – як “курячий послід”. Іспанців “Поліна” теж не дуже тішить – pollino іспанською означає “осел”.

Ілля

Це ім’я дратує французів – справа в тому, що їхня мова має граматична конструкція, що точно збігається за звучанням – il ya “є”.

Люда

Для вух сербів і хорватів це ім’я звучить як знущання: у перекладі воно означає “божевільна, дурепа”.

Валя

Схоже за звучанням слово дуже часто звучить в Іспанії: іспанці кажуть vale “гаразд, добре”, тому “Валя” не сприймається ними як ім’я.

Маша

На івриті скорочена форма від Марії, звучить як питання “котра година” (ma sha), тому краще користуватися повною версією імені.

Додавайте "Шляхту" у свої джерела Google Новини