“Ляпис Трубецкой” переспівав свій хіт “Воїни світла” українською: переклад зробив Сергій Жадан (відео)

Культовий хіт білоруського рок-гурту “Ляпис Трубецкой” під назвою “Воїни світла”, який у 2014 році став неофіційним гімном Революції Гідності, тепер зазвучав українською мовою. Переклад тексту зробив відомий український письменник Сергій Жадан, а соліст гурту Сергій Міхалок з іншими музикантами вже презентували кліп на нову версію пісні.

Відео з’явилося на YouTube-каналі колективу. Міхалок виконав трек українською разом зі своїм сином Макаром, який народився у листопаді 2013 року, – пише Оbozrevatel.



''Ляпис Трубецкой'' переспівав свій хіт ''Воїни світла'' українською: переклад зробив Сергій Жадан. Відео

Крім того, у кліпі з’явилися молодші сини фронтмена – трирічний Федір та дворічний Мирон, а також їхня мама, українська та білоруська актриса Світлана Зеленковська. Саме відео знімали у Таллінні (Естонія).

''Ляпис Трубецкой'' переспівав свій хіт ''Воїни світла'' українською: переклад зробив Сергій Жадан. Відео

“Рубінове проміння, сонця зорі / Бореться із тінню високо в горі / Зводься вище неба, брат і сестра / Догорить багаття, вечірня пора / Радуйся молоту в сильній руці / Водоспад – молодість в світлій ріці / Бий барабан – бам, бам / Барикади, брати, тут-там”, – заспівав музикант українською мовою.

''Ляпис Трубецкой'' переспівав свій хіт ''Воїни світла'' українською: переклад зробив Сергій Жадан. Відео

Шанувальники під відео писали, що нова версія треку довела їх до сліз.

“До чого ж талановито! Мурашки по шкірі”, “Ну ось, я знову плачу”, “Дякую вам за підтримку. І в 2014-му, і зараз”, “Справжній брат-білорус”, – залишали коментатори.

Зазначимо, композиція російською мовою вийшла у 2014 році у складі альбому “Матрьошка”. На трек створили одразу два кліпи. Перший був неофіційним – у ньому показали кадри хроніки Євромайдану. Після цього композиція стала гімном Революції Гідності.

 

Додавайте "Шляхту" у свої джерела Google Новини