“Наших “чмирять”, а Кіркорова з Басковим завозять” – Карпа про чорний список СБУ

Відома українська письменниця Ірена Карпа прокоментувала скандал навколо російського поп-співака Філіпа Кіркорова, якого спочатку внесли до чорного списку СБУ й заборонили в’їзд на територію України, а потім поспішили його реабілітувати. Письменниця стверджує, що це “огидно”.

Ірена Карпа поділилася своїми думками про гастролі російських артистів в Україні, складну ситуацію з українським дубляжем і “мовними квотами”. За словами письменниці, українцям потрібно боротися за свою культуру, як це роблять у Франції, де вона зараз живе, передає Обозреватель.



– Днями в Києві виступив одіозний російської співак Баста, а Кіркорова поспішили прибрати з чорного списку СБУ через кілька днів після внесення. Як ви ставитеся до того, що відбувається?

– Це огидно, наскільки чмирять наших. У той же час сюди завозять якихось Баскових і Кіркорових. Це подвійні стандарти. Добре, що в нас є громадянське суспільство, яке гостро реагує на такі речі. Хоча ви ж бачили, що відбувалося з культурним фондом… Коротше кажучи, це – караул!

– З чим це пов’язано?

– Внутрішні ігри… Мені здається, це відбувається тільки через гроші. Навряд чи там закладена якась хитромудра ідея. У нас є масовий споживач неякісної поп-культури: люди, які ностальгують за “совком”, дешевою ковбасою і Кіркоровим. Але я завжди дивлюся на речі оптимістично і бачу інших людей – вони приходять на фестивалі крутих західних груп, читають хороші книги. Але більшості бракує освіти та культури.

– Ще одне проблемне питання – український дубляж і “мовні квоти”. Ви уже не перший рік живете у Франції й можете порівняти закони там і тут, в Україні.

– Вони бережуть свою культуру і мову. Французьку музику можна почути всюди. Існує всього лише кілька радіостанцій з іноземним контентом. І дуже шкода, відверто кажучи, бо французька музика – то таке… Звичайно, є дуже класні групи, але… Що стосується дубляжу – він має бути! Я готова йти в українські кінотеатри тільки заради дубляжу – це настільки круто та професійно зроблено. Дубляж не можна скасовувати у жодному разі!

До речі, у Франції є два варіанти: або ми дивимося фільм в оригіналі з французькими субтитрами, або це повністю дубльований фільм. Ніхто не буде показувати на екрані фільм англійською або німецькою. Хоча ми ж розуміємо, що це інший контекст. Я цілком і повністю за дубляж. Це дуже важливо з метою освіти – мої діти так вивчили англійську.

– У французів вкрай патріотичне ставлення до своєї мови. Наприклад, на “Євробаченні” їхні учасники співають завжди по-французьки.

– Вони вважають, що Франція – центр Всесвіту. А десь дуже далеко існує ось ця вся решта. Що цікаво: коли ми з моїм майбутнім чоловіком-французом познайомилися, я відкрила для нього Radiohead, Muse, Буковскі. Але багатьом вистачає свого контенту – і вони постійно наголошують на цінності національного продукту. Багато хто ніколи не переступає за ці межі, а шкода. Втім, це не стосується освічених людей – у них зовсім інший культурний рівень.

Додавайте "Шляхту" у свої джерела Google Новини